«Потом доказывай, что ты не верблюд!»: 15 смешных русских высказываний, их произношение для иностранцев и значение

Многие фразы, которые нам всем знакомы и понятны с детства, для иностранцев звучат смешно и нелепо. Старые советские комедии, анекдоты, произведения русских классиков – все это дало материал для многих таких высказываний. Но не ждите, что иностранцы сразу же поймут, что вы имели в виду, ведь для них русский язык звучит совсем по-другому. Вот самые популярные из них (с самым непонятным произношением для наших иностранных собеседников).

Материалы не попавшие на сайт мы выкладываем в нашей Viber-группе и Telegram-канале. Обязательно проверь!

“Потом доказывай, что ты не верблюд”

Буквально на иностранном языке это звучит именно так: потом кому-то придется доказывать, что он не верблюд. Интересно, зачем? И почему именно это животное? Значение этой фразы – “доказывать что-то очевидное, что и так всем понятно”.

Это популярное изречение пришло из эпизода знаменитого советского комедийного шоу “Кабачок 13 Стульев”. Там персонажа заставили доказывать, что он не верблюд. Потом попросили предоставить справку, что он не гибрид верблюда с двумя горбами, а затем – что он не гималайский верблюд (фамилия главного героя – Гималайский).

Пример:

  • Нет, тут надо осторожно действовать, чтобы потом не доказывать, что ты не верблюд! Чтобы не доказывать, что ты невиновен!

“Рыльце в пушку”

В буквальном переводе это будет звучать как “рыло или морда, покрытая пухом”. Правда же, непонятно что к чему? Значение этого выражения – “виновный в чем-то, плохой”. Первоначально выражение, использованное в знаменитой басне Крылова, означало, что лиса влезла в курятник, подушила кур, поэтому у нее “рыльце в пушку”. Вот почему это выражение употребляют по отношению к тому, кто в чем-то виноват, хотя и пытается это скрыть.

Пример:

– Да у него самого рыльце в пушку. Он не такой уж и невинный.

“Давать на лапу”

Нам всем понятно это выражение, но для иностранца это будет звучать как “положить что-то на руку”, “дать что-то в лапу животному”. Эта фраза означает “дать взятку, чтобы получить что-то взамен”.

Пример:

– А ты им дай на лапу, они и пропустят. То есть дайте им немного денег, и они пропустят нас.

“Смотреть как баран на новые ворота”

Иностранец точно не поймет, почему баран смотрит на новые ворота, но эта фраза означает “быть в шоке от чего-то, смотреть с изумлением”. Это высказывание используют, когда кто-то смотрит на вас, как будто он увидел призрака.

Пример:

– Ну что ты уставился как баран на новые ворота? Ты что, увидел чудище?

“А что я, лысый или рыжий?”

Эта фраза может не на шутку обидеть иностранца. Он поймет это буквально, а ведь значение высказывания иное, используется для выражения несправедливости в связи с тем, что его выбирают для чего-то неприятного. Просто лысых и рыжих меньшинство, поэтому выбрано такое сравнение.

Пример:

– А почему я должен идти? Что я, лысый?

“Без задних ног”

Если эту фразу переводить буквально, получится какой-то триллер: словно кто-то лишился конечностей. Значение ее простое: человек так устал, что ног просто не чувствует. Используйте эту фразу, когда вы описываете кого-то, кто обессилел.

Пример:

– Дети так наигрались, спят сейчас без задних ног.

“Будто курица лапой”

Для иностранца эта фраза звучит так: “как курица с ногой”. Непонятно, при чем тут курица и почему с одной лапой? Значение фразы – “неразборчивый почерк”. Куры часто гребут лапами землю, оставляя неровные “каракули”. Вот откуда такое сравнение.

Пример:

– Он пишет как курица лапой. У него неразборчивый почерк.

“Медведь на ухо наступил”

Эта фраза так и звучит для иностранца, словно медведь наступил кому-то на ухо. Но она означает, что у кого-то нет музыкальных способностей.

Пример:

– Если честно, ему в детстве медведь на ухо наступил. У него нет музыкальных способностей.

“Как воды в рот набрал”

Тоже почти понятное выражение, когда человек молчит, как будто набрал полный рот воды. Обычно так говорят, когда кто-то не знает, что сказать. Вы спросили, а он “завис”, не отвечает.

Пример:

– Что ты как воды в рот набрал? Что ты ничего не говоришь?

“Вывести кого-то из себя”

Это значит заставить кого-то потерять самообладание, действовать кому-то на нервы. Это полезная фраза, когда кто-то кого-то раздражает.

Пример:

– Ты меня специально из себя выводишь? Ты сознательно злишь меня?

“Как собака на сене”

Если понимать фразу буквально, смысл ее теряется. Это русское выражение, описывающее человека, который не позволит другим иметь то, что ему самому не нужно. Сам не берет и другим не дает.

Пример:

– Ты прямо как собака на сене: и сам не ешь, и другим не дашь.

“Отпетый дурак”

Это выражение иностранцам совсем не будет понятно. Для нас оно значит, что человек окончательно глуп, что его даже уже “похоронили” и “отпели” – надежды на исправление больше нет. Он неисправимый дурак.

Пример:

– Не обращай внимания, ты же знаешь, он отпетый дурак. Его уже не исправить.

“Канцелярская крыса”

Совсем непонятная фраза для гостей из других стран. Ее значение – “офисный работник, клерк, погрязший в своих скучных обязанностях”. У иностранцев есть аналог этого выражения – “офисный планктон”.

Пример:

– Надоело быть канцелярской крысой. Я так устал быть офисным планктоном.

“Как сонная муха”

Вот тут как раз все более-менее понятно. Эта фраза используется для описания человека, который медленно двигается или чувствует себя сонным.

Пример:

– Я сегодня совсем как сонная муха хожу. Я очень усталый и вялый.

“Смотреть сквозь пальцы”

Имеется в виду, что кто-то невнимателен к проблемам других, ему все равно. Употребляется, чтобы обвинить кого-то в халатном отношении.

Пример:

– Они смотрят сквозь пальцы, не вникают в детали, им все равно.

Источник

Только что написал(а)
смотреть
пишет
Обсудить
Поделиться
author
пишет сообщение