Как американцы перевели фразу Путина из “Золотого теленка”

Американская телекомпания NBC, которой президент России Владимир Путин дал интервью в преддверии встречи с американским коллегой Джо Байденом, остановилась на дословном переводе большинства цитат и фразеологизмов, которые использовал российский лидер в беседе с журналистом. Об этом свидетельствует опубликованная телекомпанией в понедельник полная стенограмма беседы.

Материалы не попавшие на сайт мы выкладываем в нашей Viber-группе и Telegram-канале. Обязательно проверь!

Например, когда Путин, говоря о внутренней политике США, где есть свои проблемы, использовал пословицу “нечего на зеркало пенять, когда рожа крива”, американцы перевели ее буквально – don’t be mad at the mirror if you are ugly.

Другие цитаты из хорошо известных в России произведений тоже приводятся в дословном переводе и даже без кавычек, которые могли бы продемонстрировать понимание журналистами NBC контекста цитаты. Буквально переведены, в частности, слова “можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ” – цитата из “Золотого теленка”. Фразу “обратитесь во Всемирную лигу сексуальных реформ” в романе произносит Остап Бендер, чтобы остановить поток жалоб Паниковского, повторяющего, что его не любят девушки.

Путин использует это выражение для того, чтобы остановить поток обвинений в адрес России в связи с приписываемыми Москве кибератаками. В переводе у NBC получилось you can take your complaint to the International League of Sexual Reform. Каких-либо пояснений о том, что это за организация, телекомпания привести не пытается.

В другом месте, когда журналист Кир Симмонс пересказывал слова Байдена об их предыдущей встрече (тогда хозяин Белого дома якобы сказал российскому президенту, что не увидел у него в глазах души), Путин ответил, что такого разговора не помнит. Когда же репортер попытался настаивать, добиваясь ответа, Путин использовал фразу “что-то с памятью моей стало” из песни “За того парня”, которая звучит в фильмах “Минута молчания” и “В бой идут одни “старики”. Ее привели опять же без кавычек – something wrong with my memory.

Большинство тех, кто смотрел интервью в американской версии, то есть с заглушающим русскую речь переводом на английский, не имели возможности самостоятельно оценить итоговый результат труда переводчиков в полной мере: телекомпания выдавала беседу частями, сильно ее монтируя и убирая отдельные фразы. “Лига сексуальных реформ” осталась лишь в полной стенограмме. Лишь позднее телекомпания обещала показать полную версию встречи. С экрана прозвучала только фраза, что “не стоит злиться на зеркало, если сам уродлив”, – ее взяли для заголовков своих статей об интервью ряд западных СМИ.